O traducere legalizată greșită are un talent special să te lovească fix când ești pe grabă. Ai un termen la dosar, ai un interviu în străinătate, ai o înscriere la o facultate, și, dintr-odată, un nume e scris altfel, o dată e inversată, un paragraf s-a dus pe apa sâmbetei. Nu e doar o greșeală de limbă, e o greșeală de realitate.
În lumea banilor, o cifră pusă strâmb pe un contract îți poate mânca profitul. În lumea actelor, o virgulă sau o literă în plus îți poate mânca timpul, nervii și, uneori, chiar șansele. De asta merită să tratezi problema ca pe o mică criză de business, fără panică, dar cu mișcări clare.
Clujul are multe birouri de traduceri, notariate, instituții, oameni bine intenționați. Totuși, când apare o eroare într-o traducere legalizată, întrebarea nu e doar cine a greșit, ci și unde reclami, cui, și cum formulezi treaba ca să se miște. Dacă ai simțit vreodată că sistemul te plimbă de la unul la altul, te înțeleg, e frustrant.
Textul de mai jos e un ghid practic, scris pe înțelesul tuturor, cu accent pe ce funcționează în viața reală. O să ating și partea juridică, fără să o îmbrac în limbaj rigid, pentru că, sincer, când ești cu actele în brațe, nu te ajută teoria. Te ajută pașii concreți, mesajele bine scrise și o urmă de răbdare.
Ce înseamnă, de fapt, o traducere legalizată și de ce contează nuanța
Multă lume crede că, dacă o traducere e legalizată, statul garantează că e perfectă. Sună logic, nu. Dar în România, legalizarea la notar ține, în principal, de semnătura traducătorului, adică notarul confirmă că semnătura aparține unui traducător autorizat și că formalitățile sunt în regulă.
Asta nu e o scuză pentru erori, e doar o clarificare care te ajută să nu îți irosești energia pe direcția greșită. Când mergi să reclami o traducere eronată, de cele mai multe ori ținta principală este traducătorul sau furnizorul serviciului, nu notarul. Notarul poate intra în discuție dacă procedura de legalizare a fost făcută greșit, dar nu pentru fiecare greșeală de conținut.
În practică, o traducere legalizată se sprijină pe două piese. Prima piesă este traducerea realizată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției. A doua piesă este încheierea notarială care legalizează semnătura traducătorului.
Un detaliu pe care îl ignorăm când suntem grăbiți este că traducătorul are obligația să redea sensul exact al înscrisului. În instrucțiunile folosite în zona notarială se vorbește despre redarea exactă a sensului, despre refuzul traducerii când actul e ilizibil sau are ștersături neconfirmate, și despre faptul că nerespectarea acestor reguli poate ajunge, în cazuri serioase, până la retragerea autorizării. Asta îți dă un argument puternic când formulezi o sesizare.
Mai e o nuanță care te poate salva. Uneori greșeala nu e în traducere, ci în felul în care clientul a prezentat actele, o copie prost scanată, o pagină lipsă, o fotografie în care se vede doar jumătate dintr-o ștampilă. Nu spun asta ca să arunc vina, spun doar că, înainte să pornești un război, merită să verifici dacă ai oferit material complet.
Primul reflex sănătos: rezolvarea amiabilă, rapidă, pe urme proaspete
Dacă ai descoperit eroarea azi, nu amâna până mâine seară. Cu cât reacționezi mai repede, cu atât cresc șansele să primești o corectură fără discuții. Oamenii, inclusiv profesioniștii, sunt mai dispuși să repare când problema e proaspătă și când nu simt că i-ai ținut la sertar o lună doar ca să te răzbuni.
Sună simplu, dar primul pas e un mesaj scurt către traducător sau agenție. În mesaj pui exact ce e greșit și, mai ales, cum ar trebui să fie corect, în raport cu documentul original. Dacă doar spui că e greșit și atât, riști să primești un răspuns defensiv, de tipul nu e așa, pentru că nu are de ce să fie altfel.
Dacă ai luat serviciul de la o agenție, scrie agenției, nu doar traducătorului. Agențiile serioase au o logică internă de control al calității, și, chiar când traducătorul e colaborator extern, tot ei își apără reputația. În multe cazuri, se rezolvă în aceeași zi, mai ales când greșeala e evidentă.
Când le ceri refacerea, fii foarte clar ce vrei. Vrei o versiune corectată cu aceeași formă de legalizare sau accepți să primești întâi o traducere corectă, iar apoi să refaceți legalizarea? Uneori se poate repara rapid doar traducerea, apoi se reface drumul la notar.
Nu te baza pe memorie, strânge dovezile ca pentru un mic dosar personal
Când intri într-o discuție despre o eroare, memoria joacă feste. Mai ales dacă ești nervos, îți amintești aproximativ, iar cealaltă parte poate spune că exagerezi. De aceea, pune laolaltă documentul original, traducerea, copia după încheierea notarială și dovada plății.
Un lucru care ajută enorm este să marchezi exact locul erorii. Nu cu un roman, ci cu două capturi sau două fotografii, una din original și una din traducere, puse una lângă alta. Dacă e vorba de nume, date, serii, adrese, evidența vizuală oprește discuțiile inutile.
Dacă traducerea a fost folosită deja undeva și ai primit refuz sau o solicitare de clarificare, păstrează și acel e-mail. În momentul în care arăți un refuz de la o instituție, problema devine concretă, nu mai e doar o impresie. Și da, uneori o instituție poate fi rigidă, dar un refuz tot cântărește.
Mai există un truc care pare banal. Cere o a doua opinie, informal, de la alt traducător autorizat sau de la cineva care lucrează cu limbile respective. Nu ca să strângi martori, ci ca să fii sigur că nu interpretezi greșit o formulare tehnică.
Când e urgență, îți trebuie și planul B, nu doar reclamația
Reclamația e importantă, dar nu te ajută dacă mâine ai termen la consulat. În situațiile presante, soluția practică este să obții imediat o traducere corectă, chiar dacă în paralel îți recuperezi banii sau ceri despăgubiri. E nedrept, știu, dar îți protejezi interesul.
În Cluj ai opțiuni. Poți apela la un alt traducător autorizat, poți cere o traducere în regim de urgență și apoi mergi la notar pentru legalizare. Dacă greșeala e minoră, uneori se poate reface rapid fără să pierzi tot lanțul.
Nu te mira dacă ți se spune că trebuie refăcută legalizarea. Legalizarea e legată de un anumit exemplar, de un anumit set de file, de o anumită certificare a traducătorului. Când se schimbă conținutul, de obicei se schimbă și documentul care a fost legalizat.
Și încă ceva, pe care îl văd des. Oamenii fac reclamație, așteaptă răspuns, pierd termenul, apoi spun că sistemul e de vină. Sistemul poate fi lent, da, dar tu îți conduci viața ca un administrator, nu ca un spectator.
Reclamația către traducător sau agenție: ce să ceri și cum să formulezi
O reclamație bună nu e un spectacol. Nu e despre cine strigă mai tare, e despre cine aduce fapte clare, într-un limbaj civilizat. Când scrii, imaginează-ți că mesajul tău ajunge la un manager care are zece probleme în acea zi.
Începe cu datele simple. Spui când ai comandat traducerea, despre ce document e vorba, ce tip de traducere ai cerut și când ai ridicat-o. Apoi identifici eroarea exact, cu referință la pagină și rând, dacă poți.
După ce descrii eroarea, explici ce efect are asupra ta. Aici e partea unde lumea fie dramatizează, fie nu spune nimic. E mai eficient să spui concret, mi-a fost respins dosarul, mi s-a cerut traducere refăcută, am pierdut o programare, am plătit o taxă suplimentară.
La final, formulezi cererea ta. În mod obișnuit, cererea e refacerea gratuită a traducerii, refacerea legalizării dacă e cazul, și, dacă ai avut costuri suplimentare dovedite, să discuți despre compensare. Nu e nevoie să ameninți din prima, dar nici să fii vag.
Dacă primești un răspuns în doi peri, nu te aprinde imediat. Cere în scris, încă o dată, o soluție clară și un termen. Când totul e pe e-mail, lucrurile se așază altfel.
Dacă traducătorul este autorizat: Ministerul Justiției poate fi o cale, dar trebuie folosită corect
În România, traducătorii autorizați sunt autorizați prin Ministerul Justiției, iar calitatea lucrărilor poate fi verificată de specialiști desemnați. În cazuri grave, repetate, sau când se constată nerespectarea regulilor profesionale, se poate ajunge la măsuri administrative, inclusiv retragerea autorizării. Nu e un buton magic, dar e un instrument real.
Dacă ai o eroare care îți afectează un drept, de exemplu un act de stare civilă tradus greșit, o hotărâre judecătorească interpretată pe dos, merită să faci o sesizare către Ministerul Justiției. Nu pentru răzbunare, ci pentru că e un serviciu care are efecte legale, iar calitatea contează.
O sesizare către o instituție publică se face, de regulă, ca petiție. În România, în zona petițiilor, termenul obișnuit de răspuns este de 30 de zile de la înregistrare, cu posibilitatea unei prelungiri în situații care cer cercetare suplimentară. E bine să știi asta, ca să nu te aștepți la răspuns a doua zi.
În sesizare, scrii simplu și atașezi tot ce dovedește problema. Atașezi copia documentului original, copia traducerii legalizate, dovada plății și, dacă există, un refuz de la instituția unde ai depus actul. Ceri verificarea traducerii și, dacă se confirmă încălcarea obligației de a reda sensul exact, să se dispună măsurile pe care instituția le consideră potrivite.
În plus, înainte să trimiți sesizarea, verifică dacă traducătorul apare în baza de date publică a Ministerului Justiției. Nu e paranoia, e igienă. Dacă nu apare, discuția capătă altă formă, pentru că nu mai vorbim despre un traducător autorizat în sensul legal.
Pentru petiții și sesizări către Ministerul Justiției se folosește, în mod curent, adresa de e-mail a compartimentului de relații cu publicul. În mod practic, trimiți documentul într-un singur e-mail, cu subiect clar, și ceri număr de înregistrare sau confirmare.
Dacă ai plătit ca persoană fizică: ANPC și CJPC Cluj pot fi o opțiune foarte practică
Mulți oameni sar direct la instanță, pentru că sună mai serios. Dar, când e vorba de o relație de consum, uneori ANPC rezolvă mai repede decât te aștepți. Mai ales dacă ai factură, bon, contract, sau orice dovadă că ai cumpărat un serviciu.
În Cluj, poți depune sesizarea online, prin platforma de servicii electronice ANPC. E simplu, completezi datele și atașezi documentele. Avantajul e că rămâne totul înregistrat și, dacă ai răbdare să scrii clar, e greu să fii ignorat.
Poți contacta și Comisariatul Județean pentru Protecția Consumatorilor Cluj, care are sediul în Cluj-Napoca, str. Năvodari nr. 2, iar pe site-ul ANPC apare și adresa de e-mail a instituției, secretariat.cluj@anpc.ro. Nu e nevoie să te prezinți ca la tribunal. E suficient să descrii problema, să arăți dovada serviciului și să ceri remedierea.
ANPC nu face traduceri, evident, și nici nu corectează acte. Dar poate analiza dacă ți s-a furnizat un serviciu neconform și poate solicita operatorului să își îndeplinească obligațiile față de consumator. În limbajul de zi cu zi, poate pune presiune oficială ca lucrurile să se miște.
Dacă operatorul economic acceptă, există și soluționare alternativă a litigiilor, un mecanism care, uneori, e mai calm decât instanța. Nu e potrivit pentru orice caz, dar pentru conflicte mici și medii poate fi un drum rezonabil. Iar da, e plăcut să rezolvi fără să îți blochezi luni de zile energia.
Când intră notarul în poveste și când nu are sens să îl amesteci
Am văzut oameni care se duc la notar și spun: mi-ați legalizat o traducere greșită, deci sunteți vinovat. Înțeleg reacția, pentru că notarul e figura oficială din imagine. Totuși, legalizarea se referă la semnătură și la procedură.
Asta nu înseamnă că notarul e intangibil. Dacă există o problemă procedurală, de exemplu o legalizare făcută fără respectarea condițiilor, lipsuri în încheiere, sau alte neconcordanțe de formă, poți discuta cu biroul notarial. Uneori chiar ei îți spun ce trebuie refăcut și cum.
Dacă simți că ai fost tratat incorect sau că procedura a fost gestionată prost, poți face o sesizare către Camera Notarilor Publici Cluj. Camera are sediul în Cluj-Napoca, str. Ioan Budai Deleanu nr. 72, și are date de contact publice, inclusiv e-mailul cnpcluj@gmail.com.
Un lucru interesant este că au și program de audiențe, iar programarea se face în urma unei cereri. Asta nu îți garantează o soluție instant, dar îți oferă un canal oficial în care să fii ascultat. Uneori simplul fapt că discuția e formală schimbă tonul.
Totuși, dacă problema este strict de conținut, adică traducerea e greșită, insist să nu îți consumi energia doar pe notar. Notarul poate verifica dacă textul contravine legii sau bunelor moravuri, dar nu e lectorul tău de limbă străină. Nu îl transformi în corector, oricât ai vrea.
Cum arată o reclamație scrisă care chiar se poate citi, fără să ocolească subiectul
Un truc pe care îl folosesc oamenii buni în afaceri este să scrie ca și cum cealaltă parte are doar două minute. E o disciplină. Îți dai seama imediat cât balast ai în cap.
În reclamația ta, primul paragraf ar trebui să pună contextul, adică serviciul, data, documentul, și faptul că ai descoperit o eroare. Al doilea paragraf ar trebui să arate eroarea printr-un exemplu clar. Al treilea paragraf ar trebui să explice consecința și ce soliciți.
Poți adăuga o propoziție despre faptul că preferi rezolvarea amiabilă, pentru că, realist, nimeni nu vrea scandal. Dar nu transforma reclamația în confesiune. Păstrează tonul calm, chiar dacă în interior îți vine să arunci telefonul pe geam.
În atașamente, păstrează ordinea. Dacă trimiți zece fișiere fără nume, îi faci munca grea celui care îți analizează cazul. Dacă le denumești simplu, original, traducere, dovadă plată, refuz instituție, îți crești șansele fără să ceri nimic în plus.
Dacă ți s-a produs un prejudiciu: partea de bani, pe care lumea o evită până e prea târziu
Aici devine delicat, pentru că intrăm în zona de despăgubiri. Mulți se feresc, de parcă ar fi rușinos să ceri banii înapoi. Nu e rușinos, e normal, dacă ai plătit pentru un serviciu corect.
Dacă greșeala te-a costat taxe suplimentare, drumuri, programări ratate plătite, poți discuta despre recuperarea acelor costuri. Cheia este dovada. În lumea financiară, fără chitanță, fără extras, fără dovadă, e doar poveste.
Pentru sume mai mici, uneori o negociere fermă cu agenția rezolvă. Pentru sume mai mari sau situații cu efecte serioase, e realist să te consulți cu un avocat. Nu ca să te arunci direct în proces, ci ca să știi exact ce pretenții poți formula și cum.
Și, da, instanța este ultima ușă, nu prima. Dar uneori e singura ușă care rămâne, mai ales când cineva refuză să își asume o eroare evidentă. În astfel de cazuri, faptul că ai încercat amiabil și ai totul documentat îți crește credibilitatea.
De ce unele reclamații nu merg nicăieri, chiar când oamenii au dreptate
Uneori oamenii au dreptate, dar o exprimă într-un mod care îi sabotează. Încep cu acuzații, folosesc cuvinte grele, aruncă presupuneri, și, pe fond, nu mai e nimeni atent la greșeala concretă. Se transformă într-un conflict de orgolii.
Altă greșeală este să trimiți reclamația fără să ceri ceva clar. Dacă nu spui ce vrei, primești răspunsuri vagi. Iar răspunsurile vagi îți mănâncă săptămâni.
Mai e și confuzia instituțională. Mulți trimit la ANPC ce ține de Ministerul Justiției sau trimit la notar ce ține de traducător. E ca atunci când trimiți o factură la departamentul greșit. Nu e răutate, e doar pierdere de timp.
Și încă ceva, nu subestima partea emoțională. Dacă ești foarte nervos, scrie reclamația și las-o o oră. Revino, tai jumătate din fraze, și o trimiți. Paradoxal, calmul te face mai eficient.
Un exemplu realist, cu mize mici, dar cu efect mare
Să zicem că ai tradus o diplomă și, în traducere, data nașterii e inversată, ziua cu luna. Pentru tine pare o prostie. Pentru o universitate din afară, poate însemna că documentul nu corespunde identității tale.
În scenariul ăsta, aș face două lucruri în paralel. Aș cere imediat corectura și refacerea legalizării, și aș cere în scris confirmarea că refacerea e gratuită, pentru că eroarea e evidentă. În același timp, aș păstra un e-mail de la universitate sau un mesaj oficial care arată că problema vine din acea discrepanță.
Dacă primesc refuz sau amânare nejustificată, atunci intră partea de reclamație formală. Pentru un consumator, ANPC poate fi potrivit. Pentru un traducător autorizat cu erori repetate, Ministerul Justiției devine relevant.
Observi ceva? Nu te bazezi pe speranță. Îți construiești dovada, îți protejezi termenul, și abia apoi te bați pentru dreptate.
Cazurile în care merită să mergi direct pe sesizare oficială, fără politețuri inutile
Dacă e vorba de acte de stare civilă, hotărâri judecătorești, documente medicale cu informații sensibile, sau orice document care poate produce consecințe grave, timpul de joacă e mic. În astfel de situații, nu e exagerat să trimiți repede o sesizare oficială, chiar dacă în paralel ceri și rezolvarea amiabilă.
Am văzut situații în care un termen juridic tradus greșit schimbă complet sensul. Asta nu mai e o greșeală simpatică. E genul de eroare care poate crea prejudicii reale, iar instituțiile tind să fie mai receptive când arăți impactul.
Și mai e ceva. Dacă suspectezi că nu e greșeală, ci neglijență constantă, de exemplu omisiuni repetate, traduceri făcute pe fugă, lipsă de atenție la nume, atunci sesizarea oficială capătă sens, pentru că protejează și alți oameni. Nu e moralism, e utilitate.
Cum îți alegi mai bine furnizorul data viitoare, ca să nu ajungi iar aici
Nu poți elimina complet riscul, dar poți să îl reduci mult. Asta e valabil la bani și e valabil și la acte. Dacă alegi un furnizor doar după cel mai mic preț, primești uneori ceea ce ai plătit.
O practică simplă este să ceri o verificare a datelor sensibile înainte de legalizare. Nume, CNP, număr pașaport, serii, date. Dacă îți trimit un draft, îl verifici în două minute, și salvezi două zile de alergat.
Merită și să verifici statutul traducătorului în baza de date publică a Ministerului Justiției, mai ales când ai nevoie de traducere legalizată. Nu e lipsă de încredere. E ca atunci când verifici dacă o firmă are codul fiscal corect pe factură.
Dacă ai nevoie de traduceri pentru zona de marketing, prezentări, texte publicitare, lucrurile sunt diferite, dar disciplina rămâne aceeași. Calitatea se vede în detalii, nu în promisiuni. Uneori alegi un furnizor specializat, genul de agentie traduceri creative Cluj, și îți salvezi brandul de formulări care sună prost într-o altă limbă.
Pentru traducerile cu miză legală, întreabă din start cum se face corectura dacă apare o eroare. Pare o întrebare mică, dar răspunsul îți arată cât de matur e furnizorul. Un profesionist nu se supără. Un amator se simte atacat.
De ce apar erorile și cum le recunoști, chiar dacă nu știi limba perfect
O eroare de traducere legalizată rar arată spectaculos. De cele mai multe ori e mică și pare inofensivă, iar asta e partea periculoasă. Dacă nu ai ochiul format, ai tendința să spui lasă, merge și așa.
Greșelile clasice sunt cele de date și numere. Un 07 devine 70, un cod poștal se mută, o serie se scrie cu litera O în loc de cifra 0, și totul arată aproape identic la prima vedere. Când ajunge în fața unei instituții, aproape identic nu mai valorează nimic.
Mai sunt și greșelile de nume, mai ales când ai diacritice sau când documentul original e într-un alfabet diferit. Uneori traducătorul păstrează numele exact cum e în original, alteori îl transliterează, iar instituțiile au preferințe stricte. De asta merită să verifici numele literă cu literă, fără să te bazezi pe ureche.
În zona juridică, greșelile pot fi mai subtile. Un termen tradus prea liber poate schimba sensul unei dispoziții, iar un cuvânt precum revocabil, definitiv, executoriu, poate face diferența dintre un act acceptat și unul respins. Dacă nu ești sigur, nu te rușina să ceri explicații sau o justificare a termenului ales.
Uneori problema este omisiunea. O propoziție mică, o mențiune de pe margine, un număr de înregistrare, dispar pentru că traducătorul a tradus după o copie incompletă sau pentru că a considerat că nu contează. În traducerile cu efect legal, contează aproape orice, inclusiv ștampilele și mențiunile aparent redundante.
Mai e și partea de formatare, care pare cosmetică, dar nu e. Dacă actul original are rubrici clare, iar traducerea le amestecă, instituția care verifică poate avea dificultăți să compare. Și când un funcționar nu poate compara rapid, ai ghicit, îți cere alt document.
Traducere autorizată, traducere legalizată și apostilă, aceeași familie, dar roluri diferite
În conversațiile de zi cu zi, lumea spune am nevoie de legalizare, când de fapt are nevoie de autorizare, sau invers. O traducere autorizată este, simplu spus, o traducere făcută de un traducător autorizat, cu formula lui de certificare, semnătură și ștampilă. Pentru multe instituții din România, asta este suficient.
Traducerea legalizată adaugă pasul notarial. Notarul legalizează semnătura traducătorului, iar actul primește o încheiere notarială, de regulă cu număr și dată. Pentru unele proceduri, mai ales în relația cu străinătatea sau cu acte în formă autentică, se cere acest pas.
Apostila este o altă poveste, dar tot în aceeași zonă de formalități. Ea nu corectează conținutul și nu face traducerea mai bună. Apostila confirmă, în esență, autenticitatea semnăturii și calitatea în care a acționat semnatarul pe un act public, astfel încât documentul să fie recunoscut într-un alt stat semnatar al Convenției de la Haga.
În Cluj, legat de apostilă și supralegalizare, Camera Notarilor Publici are un birou dedicat și un program de preluare și eliberare a actelor. Asta contează pentru că unii oameni descoperă eroarea în traducere fix când se pregătesc de apostilă, iar atunci nervii se dublează. Dacă știi din timp ce pas urmează, îți planifici mai bine timpul.
Când discuți cu furnizorul, întreabă exact ce ai nevoie să obții la final. Vrei o traducere autorizată, o traducere legalizată, sau o traducere legalizată care va fi ulterior apostilată? Nu pare o diferență uriașă, dar schimbă fluxul și, implicit, responsabilitățile și costurile.
Ce faci dacă documentul a plecat deja la o instituție și ai aflat abia după că e greșit
Asta e situația care te face să transpiri. Ai trimis actele, ai plătit taxe, ai așteptat, și primești un mesaj scurt: document neconform. Primul impuls e să te cerți cu instituția, dar asta rareori ajută.
În loc să intri în conflict, cere în scris ce anume consideră greșit. Unele instituții îți pot indica exact câmpul problematic, alteori doar îți spun că nu corespunde. Orice detaliu contează, pentru că, dacă ai o erată clară, traducătorul poate reface mai rapid.
Dacă instituția este în străinătate, diferențele culturale complică lucrurile. Ei nu au răbdare să înțeleagă cum funcționează notarul român, traducătorul autorizat și toate ștampilele. Pentru ei, actul trebuie să fie coerent și identic ca informație, punct.
În astfel de cazuri, uneori e util să le trimiți o scurtă explicație, foarte practică, despre faptul că refaci traducerea și vei retransmite documentul corect. Nu promite termene imposibile. Spui doar că ai inițiat corectura și întrebi dacă poți păstra programarea sau dacă trebuie reprogamare.
Dacă e o instituție care acceptă documente electronice provizorii, poți cere furnizorului traducerii o versiune corectată în format digital, imediat, chiar înainte de a reface legalizarea. Nu toate instituțiile acceptă, dar când acceptă, îți poate salva săptămâni. Apoi trimiți și originalul legalizat când îl ai.
Cum discuți cu traducătorul fără să îi activezi instinctul de apărare
E tentant să scrii: ați făcut praf actul, vreau banii înapoi. Uneori ai dreptate, dar tonul ăsta închide ușa. Oamenii se apără, nu rezolvă.
O formulare mai eficientă este să pornești de la fapte și să lași emoția pe plan secund. Spui că ai identificat o neconcordanță, arăți exact unde, și ceri corectura. Dacă ai presiune de timp, o spui ca pe o informație, nu ca pe o amenințare.
Când cineva îți spune nu e greșeală, ai două opțiuni. Ori demonstrezi comparând cu originalul, ori aduci o opinie externă, scurt, de la un alt profesionist. Nu e nevoie să transformi asta într-un duel, e nevoie să ajungi la varianta corectă.
Dacă traducătorul sau agenția recunoaște greșeala, cere să îți confirme în scris ce vor face și când. E un detaliu mic, dar te protejează dacă lucrurile se lungesc. Și, sincer, îți dă o liniște mentală.
Ce să nu faci, chiar dacă ești tentat
Să corectezi tu cu pixul pe traducere este una dintre acele idei care par geniale pentru cinci secunde. După aceea, când ajungi la instituție, actul poate fi considerat alterat și respins imediat. O traducere legalizată trebuie refăcută corect, nu cosmetizată.
Să tai ștampilele dintr-o scanare, să muți pagini, să rearanjezi file, îți poate crea probleme. Nu pentru că ai intenții rele, ci pentru că documentele oficiale au o logică a lor, iar orice intervenție arată suspect. Când ai dubii, întreabă furnizorul sau notarul.
Să trimiți plângeri peste tot, în același timp, poate părea eficient, dar poate produce confuzie. Mai bine alegi canalul potrivit și îl folosești bine, cu documente clare. Dacă nu primești răspuns, atunci escaladezi.
Să te bazezi pe telefon, fără nimic în scris, e o altă capcană. Telefonul rezolvă uneori, dar nu lasă urme. Când ajungi la o fază formală, urmele fac diferența.
Ce poți face, concret, chiar azi, dacă ai traducerea greșită pe masă
Dacă ai traducerea în față și vezi eroarea, fă o copie digitală acum. Fotografie clară sau scanare, în care se văd și ștampilele, și paginile. Peste două săptămâni, când emoțiile se domolesc, copia aia rămâne martor.
Apoi scrie un mesaj scurt către furnizor și cere corectura. Dacă ai termen, spune termenul, fără dramatism. Într-o frază, amintește că traducătorul are obligația de a reda sensul exact și că o traducere legalizată greșită te poate bloca în relația cu instituții.
Dacă nu primești răspuns, sau primești un răspuns care te plimbă, pregătește reclamația formală. Pentru relația de consum, ANPC și CJPC Cluj sunt uși bune. Pentru calitatea unui traducător autorizat, petiția către Ministerul Justiției are sens.
Și dacă te simți copleșit, fă un lucru simplu. Vorbește cu cineva care a trecut prin birocrație, un avocat, un consultant, măcar un prieten calm. Uneori ai nevoie doar de cineva care să îți spună: ok, începem cu asta, apoi cu cealaltă.
Un gând final, mai ales dacă simți că te-a învins hârțogăria
Actele sunt o formă de capital. Nu arată ca banii, dar îți deschid uși, îți blochează uși, îți schimbă viața în tăcere. Când o traducere legalizată e greșită, nu ești mofturos dacă reacționezi, ești responsabil.
Nu te rușina să ceri corectură, să ceri explicații, să ceri remediere. În același timp, păstrează-ți capul limpede și fă ce trebuie pentru termenul tău, chiar dacă asta înseamnă să obții rapid o traducere corectă și să lași reclamația să își urmeze drumul.
În final, partea bună este că, odată ce treci printr-un astfel de episod, înveți să pui întrebările potrivite înainte. Și, cumva, data viitoare, birocrația nu mai pare un monstru. Pare doar un joc pe care, încet, îl înțelegi mai bine.


